-
1 on ne se gêne pas avec les amis
неизм.Французско-русский универсальный словарь > on ne se gêne pas avec les amis
-
2 pas gêné
разг.в нахальстве вам не откажешь!; скромностью вы не страдаете!Avant qu'elle eût pu faire un mouvement pour m'éviter, je lui avais planté un bon baiser sur la joue. Elle sauta de côté, mais trop tard. Puis elle dit: "Eh bien! vous n'êtes pas gêné non plus, vous. Mais ne recommencez pas ce jeu-là". (G. de Maupassant, Ce Cochon de Morin.) — Не успела она пальцем пошевелить, чтобы отстраниться, как я звонко чмокнул ее в щеку. Она отскочила в сторону, но было поздно. Тогда она произнесла: "В нахальстве вам тоже не откажешь. Но больше чтоб этих шалостей не было".
-
3 gêne
f1. (difficulté) затрудне́ние, затруднённость; стесне́ние, стеснённость;j'ai de la gêne à respirer ∑ — мне тру́дно <тяжело́> дыша́ть; causer de la gêne — стесня́ть/стесни́ть; быть поме́хой (для + G), меша́ть/по= (+ D) ( gêner); ● où il y a de la gêne il n'y a pas de plaisir — по принужде́нию плохо́е весе́льеune gêne respiratoire — затруднённость дыха́ния;
2. (manque d'argent) ма́териальные затрудне́ния, безде́нежье; ↑нужда́, бе́дность (pauvreté);je suis dans la gêne — я стеснён в деньга́х <в сре́дствах>, ∑ у меня́ ту́го fam. с деньга́ми; sortir de la gêne — выбива́ться/ вы́биться из ну́ждыcet accident les a mis dans la gêne — по́сле э́того несча́стного слу́чая они́ оказа́лись в нужде́;
3. (embarras) стесне́ние, стесни́тельность, свя́занность, нело́вкость (mal à l'aise); смуще́ние (confusion); замеша́тельство (trouble):il y eut quelques instants de gêne — неско́лько мину́т ∫ все чу́вствовали себя́ нело́вко <дли́лось о́бщее замеша́тельство>; sans la moindre gêne — безо вся́кого <без мале́йшего> стесне́ния; sans gêne — бесцеремо́нный adj., развя́зный adj.; бесцеремо́нно adv., развя́зно adv.j'éprouve de la gêne en sa présence — в его́ присутствии́ я чу́вствую себя́ нело́вко;
-
4 gêne
f1) стеснение; замешательство; неловкостьéprouver de la gêne en face de qn — чувствовать неловкость в чьём-либо присутствии, стесняться кого-либоun sans gêne — бесцеремонный человек2) мед. затруднение; затруднённость3) стеснённость, теснота; неудобство; принуждённостьmettre à la gêne — затруднять; ставить в неловкое положениеoù (il) y a de la gêne, (il n')y a pas de plaisir посл. — по принуждению - веселье плохое4) помеха5) затруднение; расстройство ( в делах); безденежьеêtre dans la gêne — быть в стеснённых обстоятельствах -
5 gêne
f -
6 pas plus gêné que gênant
разг. уверенно, спокойноJ'ai entendu la musique. C'est la bonne maison, ici! Ma foi, j'entre, pas plus gêné que gênant. (H. Pourrat, Les Vaillances, farces et gentillesses de Gaspard des Montagnes.) — Я услышал музыку. Что за чудный дом! Ей-богу, в него входишь, не испытывая никакой неловкости.
Dictionnaire français-russe des idiomes > pas plus gêné que gênant
-
7 où il y a de la gêne, il n'y a pas de plaisir
prov.Victoire. - Où il y a de la gêne, il n'y a pas de plaisir! Madame Charlot. - Et où il y a du plaisir, il n'y a pas de gêne! (E. Augier, Les Lionnes pauvres.) — Виктуар. - Насильно весел не будешь! Г-жа Шарло. - А там, где весело, нет стеснения!
Dictionnaire français-russe des idiomes > où il y a de la gêne, il n'y a pas de plaisir
-
8 être dans la gêne
быть в стесненных обстоятельствах, жить в нуждеEt cette pensée lui rappela qu'elle-même était dans la gêne: son mari ne lui avait pas remis d'argent depuis deux mois et elle ne savait pas comment faire face aux dépenses de la maison. (R. Martin du Gard, Les Thibault.) — Эта мысль напомнила ей, что и она живет в нужде: муж не дает ей денег вот уже два месяца, и она не знает, как быть с расходами на хозяйство.
-
9 être gêné aux entournures
(être gêné [или se sentir] aux [или dans les] entournures)1) быть неловким, стесненным в движениях2) быть в стесненных обстоятельствах, чувствовать себя неловко, скованноJe me suis toujours gardé de m'inscrire dans un mouvement d'action catholique: c'est que je ne voulais pas être gêné aux entournures. (F. Mauriac, (Lex).) — Я всегда остерегался примкнуть к католическому движению и только потому, что я не хотел чувствовать себя связанным.
Dictionnaire français-russe des idiomes > être gêné aux entournures
-
10 être plus gênant que gêné
Dictionnaire français-russe des idiomes > être plus gênant que gêné
-
11 là ou il y a de la gêne, il n'y a pas de plaisir
нареч.посл. где стесненье, там нет весельяФранцузско-русский универсальный словарь > là ou il y a de la gêne, il n'y a pas de plaisir
-
12 avoir voix au chapitre
разг.иметь право голоса; пользоваться влиянием; быть компетентным в каком-либо вопросе... on voyait que le roi, la reine, les princes, les nobles et les évêques nous trouvaient très bons pour payer leurs dettes, mais qu'ils ne se souciaient pas de faire une constitution, où le peuple aurait voix au chapitre. (Erckmann-Chatrian, Histoire d'un paysan.) —... было ясно, что король, королева, принцы, дворяне и епископы считали, что мы им очень полезны для того, чтобы платить их долги, но они нисколько не были заинтересованы в создании конституции, которая давала бы права народу.
Raoul. - Ne dites pas de bêtises. Martine. - Et vous, ne dites rien. Vous n'avez pas voix au chapitre. (J. Deval, La Prétentaine.) — Рауль. - Не говорите глупостей. Мартина. - Нет, это вам лучше помолчать. Вы не имеете права голоса.
Elle ne se gêne pas pour me faire comprendre que les vieilles filles n'ont pas voix à certains chapitres. (Colette, La Lune de pluie.) — Она, не стесняясь, дает мне понять, что старые девы не имеют права голоса в некоторых вопросах.
Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir voix au chapitre
-
13 être dans le coup
1) разг. участвовать в чем-либо; быть причастным к чему-либоJe ne reprocherai jamais à ceux qui étaient dans le coup d'avoir cru à la victoire. C'est le rôle des soldats. (A. Chamson, Le Dernier village.) — Я никогда не стану упрекать тех, кто участвовал в военных действиях, за то, что они верили в победу. Таков удел солдат.
- Non, dit Daniel. Le tourne-disque, c'est bon pour danser ou pour travailler, mais c'est pas la vie. Tu écoutes de la musique et tu t'enquiquines en pensant: Dieu que c'est beau! Avec la télé, au contraire, tu es en plein dans le coup, tu vois ce qui se passe dans le monde... (H. Troyat, Les Eygletière.) — - Нет, - сказал Даниель. - Проигрыватель хорош, чтобы танцевать или работать под него, но это не жизнь. Ты слушаешь музыку и тебе скучно, хотя ты думаешь при этом: - Боже, как это прекрасно. С телевизором же, наоборот, ты целиком в действии, ты видишь все, что творится в мире...
- Réseau Mars. Renseignement et sabotage. Ton père a été dans le coup depuis la création en mars 1941 jusqu'aux arrestations de février 1944 qui ont mis l'organisation en l'air. (G. Perrault, Les Sanglots longs.) — - Сеть Марс. Разведка и диверсии. Твой отец был в ее составе со времени основания в марте 1941 года вплоть до арестов в феврале 1944 года, когда организация погибла.
2) уйти, погрузиться с головой в работу, дело и т.п.- Et ça ne te gêne pas de penser que des types ont écrit des trucs tellement supérieurs à ce que tu pondras, toi? dit Nadine d'un ton vaguement irrité. - Au début, je ne le pensais pas, dit Henri en souriant; on est arrogant tant qu'on n'a rien fait. Et puis une fois qu'on est dans le coup, on s'intéresse à ce qu'on écrit et on ne perd plus de temps à se comparer. (S. de Beauvoir, Les Mandarins.) — - А тебя не смущает тот факт, что другие парни могут выдать вещи почище тех, которые высидишь ты? - с легким раздражением в голосе спросила Надин. - Сперва я об этом не думал, - отвечал, улыбнувшись, Анри. Пока ты ничего не пишешь, хранишь гордое равнодушие. Но как только ты погружаешься в работу с головой, тобой овладевает интерес к тому, что ты пишешь, и уже некогда сравнивать себя с другими.
3) быть в сговоре с кем-либо, заодноLa Source baisse le ton: - Nous avons pu nous arranger avec le conducteur du chantier. Bourville est dans le coup comme nous et il est disposé à nous donner, le cas échéant, un coup de paluche. (J.-P. Chabrol, Le Bout-Galeux.) — Ласурс заговорил шепотом: - Мы договорились с прорабом. Бурвиль заодно с нами и обещал, если нужно, подсобить нам.
Jean-Pierre: -... Ma-man tape dans le panneau et la fille est dans le coup. Mince alors! (A. Roussin, L'Amour fou.) — Жан-Пьер: -... Мамаша попалась на удочку, а ее доченька обо всем знала. Хорошенькая история.
Les présents. Ah! Les salauds!.. Ils nous ont, jusqu'au trognon!.. Laval est dans le coup!.. La vieille crapule de Pétain aussi, parbleu!.. C'est une combine entre eux tous!.. Ils n'ont pas attendu longtemps... Louise (sanglotant nerveusement). Les misérables! La France qu'ils achèvent de vendre! (Dans un cri.) Et Toulon maintenant! Et la Flotte! (J.-R. Bloch, Toulon.) — Все. А, мерзавцы! Здорово они нас обдурили!.. Лаваль с ними заодно!.. Старый пес Петэн тоже, черт побери!.. Они все между собой сговорились!.. Долго не ждали... Луиза ( истерично рыдая). Подлецы! Продали всю Францию! (Крича.) А теперь и Тулон! И флот!
4) делать дела, заключать сделки- Le bureau, le travail, c'est ma vie, disait-elle. L'édification patiente de sa fortune suffisait à la combler, affirmait-elle, et elle donnait, en effet, l'apparence du contentement. Il fallait investir des capitaux, réaliser des "coups". "Je suis dans le coup", disait-elle. (J.-L. Curtis, La Quarantaine.) — - Сидеть за счетами, работать - в этом моя жизнь, - сказала Люси. Усердное накопление состояния радовало ее, как она сама говорила, и действительно, у нее был вполне довольный вид. Нужно было пустить в оборот капитал, делать дела. "Я с головой в делах", - говорила она.
-
14 faire tant de façons
Elle qui n'avait été habituée à voir les hommes faire tant de façons avec elle, dit en souriant: - Non, pas du tout, ça ne me gêne pas. (M. Proust, Un amour de Swann.) — Одетта, не привыкшая к столь церемонному обращению с ней мужчин, улыбаясь, сказала Сванну: - Нет, нисколько, мне это не мешает.
Dictionnaire français-russe des idiomes > faire tant de façons
-
15 ne faire qu'un somme
Poil de Carotte. -... Entendons-nous, afin que l'un ne gêne pas l'autre. Nous nous levons tous deux à cinq heures et demie précises. Annette. - Vous aussi? Poil de Carotte. - Oui. Je ne fais qu'un somme, mais je ne peux pas rester au lit le matin. (J. Renard, Poil de Carotte.) — Рыжик. -... Договоримся, чтобы не мешать друг другу. Мы оба встаем ровно в половине шестого. Аннетта. - И вы тоже? Рыжик. - Да, я сплю без просыпу, но я не могу долго лежать в постели по утрам.
Dictionnaire français-russe des idiomes > ne faire qu'un somme
-
16 se gêner
1) стесняться, церемонитьсяne te gêne pas! ирон. — давай, давай, не стесняйся3) стеснять себя в чём-либо; ограничивать свои расходы -
17 mettre
vmettre aux abois — см. aux abois
mettre aux aguets — см. aux aguets
mettre le cap sur... — см. mettre le cap sur...
mettre à chef — см. mener à chef
mettre au ciel — см. élever au ciel
mettre au courant — см. au courant
mettre la croix sur... — см. faire la croix sur...
mettre qn, qch au cul de qn — см. envoyer qn, qch au cul de qn
mettre à cul — см. jeter à cul
mettre de la différence entre... — см. faire de la différence entre...
mettre des entraves à... — см. apporter des entraves à...
c'est l'étincelle qui a mis le feu aux poudres — см. il ne faut qu'une étincelle pour allumer un grand incendie
mettre aux gages — см. aux gages
mettre le grappin sur... — см. jeter le grappin sur...
se mettre à la hauteur de... — см. être à la hauteur de...
se mettre au lit — см. aller au lit
mettre à la merci de... — см. se mettre à la merci de...
il ne faut pas mettre la faucille en la moisson d'autrui — см. il ne faut pas jeter la faux en la moisson d'autrui
mettre obstacle à... — см. faire obstacle à...
mettre sur orbite — см. sur orbite
mettre la paix entre... — см. faire la paix de qn
mettre en passe — см. en passe
vendre la peau de l'ours, avant de l'avoir mis par terre — см. vendre la peau de l'ours, avant de l'avoir tué
mettre au propre — см. au propre
se mettre en quête — см. en quête
il ne faut pas compter sur les souliers d'un mort pour se mettre en route — см. ne comptons pas sur les souliers d'un mort pour être bien chaussés
se mettre en tas — см. être en tas
mettre au tas — см. jeter au tas
mettre en taule — см. en taule
-
18 être
1. vêtre aux abois — см. aux abois
être à l'abri — см. à l'abri
être aux aguets — см. aux aguets
être en arrêt devant... — см. tomber en arrêt devant...
être baba — см. demeurer baba
être du balai — см. faire balai
être en commerce avec... — см. avoir commerce avec...
être jusqu'au cou dans... — см. jusqu'au cou dans...
être sous la coupe de... — см. sous la coupe de...
être au courant — см. au courant
être dans la croyance que... — см. avoir la croyance que...
être en dèche — см. battre la dèche
être en désordre — см. en désordre
être l'eau — см. ne pas valoir cher
être sans écho — см. sans écho
être face à face — см. face à face
être aux gages — см. aux gages
être en goguette — см. en goguette
être d'hier — см. dater d'hier
être en bonne intelligence avec... — см. en bonne intelligence avec...
être la joie de... — см. faire la joie de...
être en nage — см. en nage
être de nature à... — см. être de nature à
être à la nonne — см. faire nonne
être sous l'œil — см. sous l'œil
être sur orbite — см. sur orbite
être à la page — см. à la page
être au pair — см. au pair
être en panne — см. rester en panne
être au piquet — см. au piquet
être sur le point de... — см. sur le point de...
être sur le pont — см. sur le pont
être de quart — см. faire le quart
être en quête — см. en quête
être au sac — см. avoir le sac
être en serre — см. faire le serre
être pris de taf — см. avoir le taf
être en taule — см. en taule
être dans son tort — см. avoir tort
être en train de... — см. être en retard d'un train
être à la voie — см. avoir la voie
être sous voiles — см. faire voile
- être à- l'être- en être- y être- être là- c'en est- c'est à- il l'est- être bon- et fier de l'être- être gai- être là- être mal- être mûr- être off- être OK- être paf- être soi2. m -
19 gêner
vt.1. (constituer une entrave, un obstacle) меша́ть/по= (+ D); затрудня́ть/затрудни́ть (rendre difficile); препя́тствовать/вос= (+ D) ( faire obstacle);cette voiture gêne la circulation — э́та маши́на меша́ет движе́нию; mon manteau me gêne pour travailler ∑ — в пальто́ мне неудо́бно рабо́тать; est-ce que la fumée vous gêne? — вы не возража́ете, е́сли я закурю́?; ces règlements gênent le commerce — э́ти пра́вила <постановле́ния> затрудня́ют торго́влю; gêner la marche d'une affaire — препя́тствовать <меша́ть> ходу́ дела́donnez-moi votre parapluie, il vous gêne — да́йте мне ваш зо́нтик, он вам меша́ет;
2. (serrer) жать ◄жмёт► ipf.;ce vêtement me gêne — э́то пла́тье мне у́зкоce veston me gêne aux épaules — э́тот пиджа́к мне жмёт <те́сен> в плеча́х;
3. fig. меша́ть, затрудня́ть, стесня́ть/стесни́ть; беспоко́ить/по= (déranger); смуща́ть/смути́ть ◄-щу► (rendre confus);j'ai horreur de gêner — я не люблю́ меша́ть лю́дям <други́м>; je ne voudrais pas vous gêner ∑ — мне не хоте́лось бы беспоко́ить вас; sa présence me gêne — его́ прису́тствие стесня́ет меня́, ∑ он меня́ стесня́ет свои́м прису́тствием; votre question me gêne un peu — ваш вопро́с неско́лько затрудня́ет меня́; pour ne pas le gêner il détourna la tête — что́бы не стесня́ть <не смуща́ть> его́, он отверну́лсяvous faites trop de bruit, vous gênez les voisins — вы сли́шком шуми́те, вы меша́ете сосе́дям;
cela ne vous gêneraït pas de fermer la fenêtre? — вам не тру́дно закры́ть окно́?cela me gêne de vous répondre 5* — мне тру́дно вам отве́тить;
■ vpr.- se gener
- gêné -
20 неловко
1) ( неуклюже) maladroitement, gauchement2) ( стеснительно)чувствовать себя неловко — se sentir gêné, être mal à l'aise3) предик. безл. ( неудобно)мне неловко — je suis mal à mon aise; je suis embarrassé ( в затруднении)неловко (+ неопр.) — ce n'est pas commode de (+ infin), il n'est pas commode de (+ infin); c'est gênant de (+ infin) ( стеснительно)мне неловко (+ неопр.) — je suis gêné pour ( или ça me gêne de) (+ infin)мне неловко говорить об этом — ce n'est pas à moi d'en parler, il ne me convient pas d'en parlerмне неловко сидеть на этом месте — je me sens mal à l'aise à cette place
См. также в других словарях:
Gene Vincent — Surnom Gégène (en France) Nom Vincent Eugene Craddock Naissance 11 février 1935 Norfolk, en Virginie … Wikipédia en Français
Gene Roddenberry — Eugene Wesley Roddenberry en 1976 Données clés Naissance 19 … Wikipédia en Français
Gene Tierney — dans Laura (1944). Données clés Nom de naissance … Wikipédia en Français
Gene Vincent and the Blue Caps — Album par Gene Vincent and His Blue Caps Sortie 4 mars 1957 Enregistrement 15 18 octobre 1956 Owen Bradley Studio, à Nashville Durée 28 5 … Wikipédia en Français
Gene Eliza Tierney — Gene Tierney Gene Tierney Gene Tierney dans Laura (1944) Nom de naissance Gene Eliza Tierney Naissance … Wikipédia en Français
Gene suppresseur de tumeurs — Gène suppresseur de tumeurs Un gène suppresseur de tumeurs est un régulateur négatif de la prolifération cellulaire. Sommaire 1 Introduction 2 Les gènes suppresseurs de tumeurs 3 Cancers héréditaires … Wikipédia en Français
Gène Suppresseur De Tumeurs — Un gène suppresseur de tumeurs est un régulateur négatif de la prolifération cellulaire. Sommaire 1 Introduction 2 Les gènes suppresseurs de tumeurs 3 Cancers héréditaires … Wikipédia en Français
Gène suppresseur de tumeur — Gène suppresseur de tumeurs Un gène suppresseur de tumeurs est un régulateur négatif de la prolifération cellulaire. Sommaire 1 Introduction 2 Les gènes suppresseurs de tumeurs 3 Cancers héréditaires … Wikipédia en Français
Gene de resistance — Gène de résistance Un gène de résistance est une portion d ADN codant une substance permettant la survie d un organisme face à une attaque biotique ou abiotique. Un gène de résistance peut permettre la survie dans un milieu comportant une… … Wikipédia en Français
Gène De Résistance — Un gène de résistance est une portion d ADN codant une substance permettant la survie d un organisme face à une attaque biotique ou abiotique. Un gène de résistance peut permettre la survie dans un milieu comportant une molécule toxique, un… … Wikipédia en Français
Gene Colan — Colan au Big Apple Summer Sizzler à Manhattan, le 13 juin 2009. Surnom Adam Austin … Wikipédia en Français